這裡整理的是創作者實際會搜尋、也真的能操作的字幕後製問題。每篇教學都會回到同一件事:把簡體字幕變成更適合台灣觀眾閱讀的繁體字幕。
從剪映或 CapCut 匯出 SRT,保留時間碼並轉成台灣常用語。
用品牌資料、自然語言提示和常用詞庫降低專有名詞錯字。
整理常見中國用語與台灣用語差異,避免字幕語感不自然。
品牌、產品、功能、人物、課程、術語與固定英文寫法都可以放進詞庫。
需要保留時間碼時,從這裡了解 SRT 字幕轉換流程。
只需要轉文案、逐字稿或 TXT 時,可以使用免費純文字工具。