台灣用語校正

字幕台灣化不只是簡體轉繁體

簡體字轉成繁體後,仍可能留下不自然的用語。短影音字幕如果要給台灣觀眾看,最好同步處理常見中國用語、語氣與專有名詞。

常見轉換例子

影音與軟體
視頻 → 影片、軟件 → 軟體、屏幕 → 螢幕
行銷與社群
營銷 → 行銷、粉絲量 → 粉絲數、按贊 → 按讚
生活用語
酸奶 → 優格、土豆 → 馬鈴薯、空調 → 冷氣

為什麼這會影響觀看體驗?

語感會被注意到

觀眾不一定會說哪裡錯,但會感覺字幕不像台灣內容。

留言區容易放大

當影片內容談品牌或專業主題時,用語錯誤容易被留言指出。

品牌名不能靠猜

品牌、產品、課程和功能名稱最好補充背景資料,避免 AI 自行推測。

SubFix 怎麼處理?

SubFix 先做高信心台灣用語轉換,再用 AI 檢查語意與字幕錯字。若遇到不確定的品牌名或功能名,會集中標示讓你確認,而不是默默改掉。