剪映 / CapCut 字幕教學

剪映字幕怎麼轉成台灣繁體

最穩的流程不是直接複製貼上字幕文字,而是從剪映或 CapCut 匯出 SRT,保留行號與時間碼,再轉成台灣繁體並檢查語音辨識錯字。

建議流程

匯出 SRT → 上傳 SubFix → 補充品牌與產品名稱 → 確認可疑字詞 → 下載繁體 SRT。

為什麼不要只做簡繁轉換?

剪映自動字幕常見問題不只字形。像「視頻、軟件、營銷」這些詞即使轉成繁體,仍然不像台灣觀眾熟悉的字幕語感。SubFix 會把這類詞進一步改成「影片、軟體、行銷」。

三個實作步驟

1

從剪映匯出 SRT

如果可以選格式,優先選 SRT。SRT 有時間碼,修完後比較容易匯回剪輯軟體。

2

上傳到 SubFix

如果影片會提到品牌、課程、產品或功能名稱,先用自然語言補充,或上傳品牌資料。

3

確認可疑行再下載

AI 不確定的地方會被集中標示。你可以逐行確認後下載修正後的 SRT。

常見例子

剪映原文
这个视频会介绍软件的营销功能
一般簡繁
這個視頻會介紹軟件的營銷功能
SubFix
這支影片會介紹軟體行銷功能