剪映 / CapCut 使用者專用

剪映字幕簡體轉繁體,匯回影片前先台灣化

這頁解決的是「剪映自動字幕匯出後是簡體,而且語氣不像台灣人會看的字幕」的問題。SubFix 會保留 SRT 時間碼,並把字幕用語、語音辨識錯字、品牌名稱一起整理好。

上傳剪映 / CapCut SRT

保留時間碼 → 轉台灣繁體 → AI 標記可疑行 → 下載可匯回剪輯軟體的字幕檔

前往上傳工具

剪映字幕常見修正

剪映原文
这个视频会教你如何用软件剪辑短视频
一般簡繁
這個視頻會教你如何用軟件剪輯短視頻
SubFix
這支影片會教你如何用軟體剪輯短影音

為什麼剪映字幕需要專門處理?

自動字幕常混簡體

剪映匯出的字幕常保留簡體字與大陸用語,直接上片會讓台灣觀眾出戲。

口語字幕需要語意

語音辨識錯字不是簡繁轉換能解決,像同音字、品牌名誤判需要 AI 判斷。

剪輯流程要快

保留時間碼、逐行確認、下載 SRT,才能直接匯回剪映或其他剪輯工具。

FAQ

剪映字幕可以直接上傳嗎?

可以。請從剪映或 CapCut 匯出 SRT,再到 SubFix 上傳。

會保留時間碼嗎?

會。SubFix 只校正字幕文字,不會改掉 SRT 的行號與時間碼。

可以處理品牌名稱嗎?

可以。你可以上傳品牌資料,或手動填入品牌、產品、功能的正確名稱。

這和純文字簡體轉繁體有什麼不同?

這頁是影音字幕場景,重點是保留 SRT、修正語音辨識錯字、讓字幕適合台灣觀眾。